Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيد zoom
Transliteration Walanuskinannakumu al-arda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi zoom
Transliteration-2 walanus'kinannakumu l-arḍa min baʿdihim dhālika liman khāfa maqāmī wakhāfa waʿīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely We will make you dw (in) the land from after them. That (is) for whoever fears standing before Me and fears My Threat." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!" zoom
M. M. Pickthall And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced." zoom
Shakir And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat zoom
Wahiduddin Khan and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, We will cause you to dwell in the region after them. This is for whoever feared My station and feared My threat. zoom
T.B.Irving and settle you on the land to succeed them." That is [in store] for anyone who fears My position and fears My threat. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning.” zoom
Safi Kaskas and We will let you dwell on earth [long] after they have passed away. This is [My promise] to all who are in awe of My presence, and stand in awe of My warning." zoom
Abdul Hye And indeed, We shall make you reside in the land after them. This is for those who fear standing before Me and also fear My threat.” zoom
The Study Quran And We shall surely make you to dwell in the land after them. This is for those who fear My Station and fear My Threat. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance." zoom
Abdel Haleem and leave you to dwell in the land after them. This reward is for those who are in awe of meeting Me, and of My warnings.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat zoom
Ahmed Ali And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination." zoom
Aisha Bewley We will leave you the land to live in after them. That is the reward of those who fear My station and fear My threat.´ zoom
Ali Ünal "And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat." zoom
Ali Quli Qara'i and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We will definitely make you to dwell (in) the land even after them; that (is) for him who fears My station and fears My threat." zoom
Muhammad Sarwar and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning." zoom
Muhammad Taqi Usmani and shall certainly let you dwell in the land after them. This is for the one who is fearful of standing before Me and is fearful of My warning zoom
Shabbir Ahmed "And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me." zoom
Syed Vickar Ahamed "And surely We shall make you remain in the land, and take over after them. This is for such (people) who fear the time when they will stand before My court— Such as (those people) who fear the punishment set for them." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat." zoom
Farook Malik and give you the land to dwell in after they are gone! This is the reward for the ones who dread My eminence and fear My threats." zoom
Dr. Munir Munshey "In their place, We will settle you in the land. This is for those who fear Our reckoning and heed Our warning!" zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, We shall settle you in (this very) land after them. This is for that who felt dreadful about My Position and got afraid of My warning.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.' zoom
Maududi and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We shall make you inhabit the land after them. That is for those who fear My position and fear My threat (of punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And indeed We will cause you to live in the land and succeed them. This is for those who fear the time when they will stand before My tribunal, those who fear My punishment. zoom
Musharraf Hussain and We will settle you in this town after them. This reward is for anyone who’s afraid of My punishment and of standing before Me on Judgement Day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning." zoom
Mohammad Shafi "And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and who fears My warnings." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Then, I will establish you in their land as a reward for respecting Me and believing in My promise.&rdquo zoom
Faridul Haque "And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat. zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and fears My threat zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat zoom
Sher Ali `And WE shall, surely, make you dwell in the land after them. This promise is for him who fears to stand before MY Tribunal and fears MY warning. zoom
Rashad Khalifa "And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We shall surely make you settle in the land after them. This is for him who fears standing before Me, and be afraid of the torment, I have commanded. zoom
Amatul Rahman Omar `And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We shall certainly settle you in the (same) land after them. This (covenant) is for every such person that fears standing before My presence and dreads My promise (of torment). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat. zoom
Edward Henry Palmer and we will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears my place and fears my threat! zoom
George Sale and We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening zoom
John Medows Rodwell And we shall certainly cause you to dwell in the land after them. This for him who dreadeth the appearance at my judgment-seat and who dreadeth my menace!" zoom
N J Dawood (2014) and shall surely give you the land to dwell in after them. Let him take heed who dreads My eminence and fears My threats.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, We will cause you to continue living in the land long after them. Such as this is for those who fear the time when they shall stand before Me and who fear My warning.” zoom
Sayyid Qutb and most certainly shall We cause you to dwell in the land long after they are gone. This [I promise] to all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warnings.' zoom
Ahmed Hulusi “And after them We will make you dwell in that land... This is specific for those who fear My position and threat.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, certainly, We shall settle you in the land after them. This is for him who fears My Majesty and fears My threat. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And We will install you in their land and settle you therein to make abode after We have reduced them into a useless form. This is a favour We confer only on him who entertains the profound reverence dutiful to Me and regards the moment he assembles before Me with reverence and awe and lays to heart the threatened punishment" zoom
Mir Aneesuddin and We will definitely make you dwell in the land after them.” That’s for him who fears standing before Me and fears My threat. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...